Kodėl anime dubliai tokie blogi?

Autorius Artūras S. Po /2021 m. lapkričio 3 d2021 m. lapkričio 3 d

Jei esate anime gerbėjas, tikėtina, kad esate išskirtinis. Kokiu būdu, įdomu? Na, remdamiesi savo patirtimi, mes retai susidūrėme su anime gerbėjais, kurie nėra išskirtiniai kalbant apie anime kalbą. Žmonės arba žiūri tik originalias versijas su subtitrais, arba renkasi tik dublius.





Anime dubliai paprastai yra blogi, nes jie tiesiog nėra taip gerai pritaikyti. Japonų kalba yra specifinė. Dubai linkę pritaikyti originalą, o ne tik jį išversti, o tai daugeliu atvejų yra prastesnė už originalą (ypač kai kalbama apie angliškus dublius). Be to, kyla problemų dėl netinkamų balso aktorių.

Šiame straipsnyje mes išnagrinėsime ir paaiškinsime atsakymą, kurį matėte aukščiau. Pagal daugumą standartų anime dubliai yra prastesni už originalus, todėl keliuose skyriuose paaiškinsime, kodėl taip yra. Tai gali padėti geriau suprasti problemą ir nuspręsti, kaip žiūrėsite anime serialą.



Turinys Rodyti Kodėl anime dubliai tokie blogi? Ar visi anime dubliai yra blogi? Ar anime dubliai cenzūruojami? Ar turėtumėte žiūrėti subbed ar dubliuotą anime?

Kodėl anime dubliai tokie blogi?

Dabar turime konstatuoti, kad ne visi anime dubliai yra blogi, bet, mūsų patirtimi, dauguma jų yra, jei ne blogi, tai žymiai prastesni už originalą su subtitrais.

Tai ne kokybės reikalas – kiekvienoje rinkoje yra daug puikių balso aktorių, kurie puikiai atlieka darbą, kai kalbama apie Vakarų animaciją, bet kai kuriais atvejais, kai kalbama apie anime pasaulį, kažkas atrodo ne taip. Kodėl yra kas? Kodėl visi anime dubliai tokie blogi?



Žinoma, oficialaus paaiškinimo tam nėra, taip pat niekas nepateikė galutinio atsakymo į šį klausimą (tikriausiai todėl, kad dublių prodiuseriai niekada nepripažins, kad jų darbas yra blogas). Vis dėlto, remdamiesi savo patirtimi, mums pavyko rasti šio reiškinio priežasčių, kurios gali lemti prastesnę dublių kokybę.

Pirmasis yra kalba. Japonų kalba yra labai specifinė ir turi savo taisykles. Vakariečiams tai yra šiek tiek sunku išversti, nes norint tiksliai išvesti kiekvienos frazės prasmę ir teisingai ją išversti, reikia daug žinių.



Tai ypač pasakytina apie tas frazes, kurios neturi pažodinio vertimo, o japonų kalba jų turi daug. Tai yra priežastis, kodėl ne visi povandeniniai laivai yra vienodai geri.

Originalios versijos buvo skirtos Japonijos publikai ir, žinoma, idealiai tinka Japonijos rinkai. Kai norite įgarsinti laidą, pirmiausia turite teisingai išversti frazes, o tada pritaikyti jas vakarietiškam žymekliui.

Tai jokiu būdu nėra lengva užduotis, todėl daugelis šių dublių skamba taip nenatūraliai. Subtitrus lengviau sekti, nes vis tiek girdi originalą, o vertimas tik užrašomas.

Kita čia iškylanti problema – Vakaruose galiojantys cenzūros reglamentai yra kitokie ir dažniausiai griežtesni nei Japonijoje. Štai kodėl daug originalios medžiagos turi būti pakeista arba visiškai pašalinta, o tai, žinoma, pablogina dublio kokybę.

Galiausiai, kita priežastis – nors ši gali būti šiek tiek subjektyvi, lyginant su kitomis – yra tai, kad kai kurie balsai tiesiog netinka veikėjams.

Tai ypač pasakytina apie vaikų personažus; būtent, bent jau Jungtinėse Amerikos Valstijose vyriškos lyties vaikus kalba suaugę vyrai, todėl girdėti 12 metų vaiką 40 metų vyro balsu mums atrodo baisu, tačiau pripažįstame, kad tai gali trikdyti ne visus. .

Ir tai yra pagrindinės priežastys, kodėl manome, kad dubliai yra tokie blogi. Jie visi yra teisingi, jie yra gana tikėtini ir iš tikrųjų gali lemti dublių prastumą.

Ar visi anime dubliai yra blogi?

Dabar turime patirties žiūrėdami kitus dublius, išskyrus amerikietiškus, ir tai tikrai kelia klausimą, ar visi dubliai yra tokie blogi, ar tai tik amerikietiški? Deja, visiems angliškai kalbantiems skaitytojams, atrodo, kad tai tik amerikietiškų dublių problema.

Būtent, mums buvo malonu žiūrėti tam tikrų anime vokiškus ir itališkus dublius ir turime konstatuoti, kad nė viena iš aukščiau parašytų problemų jiems netaikoma.

Šie dubliai paprastai yra 100% ištikimi originalams, nepaisant to, kad jų teisės paprastai gaunamos iš Amerikos rinkos. Šie dubliai nieko neišpjauna, o vertimai yra kuo tikslesni.

Be to, balso aktoriai yra visiškai tinkami, nes Europos dubliai iš tikrųjų nedvejodami naudoja moterų balso aktores jaunesniems vyriškiems personažams, kaip tai daro japonai.

Ar anime dubliai cenzūruojami?

Cenzūra yra dalykas, kai kalbama apie dublius, dažniau angliškai kalbančiose rinkose nei kitose, tačiau tai vis tiek yra dalykas. Amerikos cenzoriai turi griežtesnes taisykles, o tai reiškia, kad reikia iškirpti daugybę frazių, užuominų ir žodžių. Tai, kaip jau padarėme išvadą, pablogina dublio kokybę ir yra viena iš pagrindinių priežasčių, kodėl dubliai yra tokie blogi, palyginti su originaliomis laidos versijomis.

Ar turėtumėte žiūrėti subbed ar dubliuotą anime?

Turėtumėte žiūrėti originalias versijas su subtitrais. Dabar, jei negalite priprasti prie japonų kalbos ir dažnai aukštų balso vaidybos dažnių, dubliuota versija gali būti jums geresnis pasirinkimas, tačiau turite atsiminti, kad tikriausiai daug ko praleisite. Subbed versijos ne visada yra tobulos, tačiau jos išlaiko daugiau originalios dvasios ir joms netaikoma tokia griežta cenzūra kaip dubliuotosioms versijoms, dėl kurių, mūsų nuomone, jos tampa geresnės.

Apie Mus

Kino Naujienos, Serija, Komiksai, Anime, Žaidimai